どれが正解?「ハンドスピナー」「フィンガースピナー」「フィジェットスピナー」

大流行していますね、
ただクルクル回り続けるだけの玩具。

私も2つ持ってます。

中にはカスタマイズ可能な商品もあるようですが、コレの正式名称って何でしょうか。

ちょっとだけ調べてみました。

正式名称は無い?

「東洋経済オンライン」に掲載されている記事によると、正式な名称はないそうです。

ハンドスピナーはさまざまな面で「異例ずくめ」といえる玩具だ。正式な名称はなく、「フィンガースピナー」「フィジェットスピナー」とも呼ばれる。

「フィジェットスピナー」という呼び名もあるんですね。

ちなみに私の買った商品のラベルには「JPUP 指スピナー ハンドスピナー Hand Spin」と書かれてれています。

Amazon.co.jp では?

これだけ流行した玩具が Amazon.co.jp で分類分けされてないわけがありません。

「ハンドスピナー(Fidget Spinner)」 が Amazon.co.jp の答えのようです。

理由を勝手に想像すると「Fidget Spinner が本来の名前だけど、日本では ハンドスピナー と呼ばれている」って感じでしょうか。

Amazon.com では?

アメリカではどうなのか、Amazon.com で調べてみました。

スマホ番の Amazon.com ではカテゴリがあるのかよくわからなかったのですが、商品名には「hand spinner」も「fidget spinner」もありますね。

「finger」はあまり一般的でないかも。

広告ですけど、

Your kids will love this new fidget spinner

と書いてあります。

そしてほとんどの商品に「fidget」という単語が入っています。

「fidget」とはどんな意味?

日本ではあまり馴染みの無い単語ですよね?

少なくとも私は「fidget」という単語の意味を知りませんでした。

辞書を使って調べてみました。

  • 落ち着きなく動く
  • そわそわする
  • せかせかする
  • もじもじする
  • (せわ)しない

といった意味があるようです。

「Fidget spinner」を訳すと「(せわ)しなく回るもの」でしょうか。

回り続けますからね、(せわ)しないと言えば(せわ)しないのかも。

ちなみにGoogle翻訳だと、当たり前かのごとく「フィジェットスピナー」と訳されます。

私の答え

恐らく「Fidget spinner」が正解でしょうが、日本では馴染みのない単語なので流行らないでしょう。
だから「ハンドスピナー」が良いんだと思います

最初に作った人に聞くのが一番良いとは思うのですが、今のところその情報には辿り着けていないので、次のようにしようと思います。

心の中では「フィジェットスピナー」

世の中には「ハンドスピナー」

知ったかぶりたい時はわざと「フィジェットスピナー」と言ってみようかと思います(笑)

ちょっとスッキリしない結果となりましたが、今回の調査はここまでです。

最後まで読んでいただき、ありがとうございました。

スポンサーリンク